Hola Felipe, y hola a todos!
Es un gusto pasar de nuevo por estos lugares.
Gracias por iniciar este hilo.
Este es un asunto que me ha traído de cabeza durante años, especialmente por la falta de consenso que genera la interpretación de
vitakka y
vicara.
Hay tres advertencias que hago para quien quiera aborde este asunto:
1) Pregúntense de dónde origina la interpretación que sea que estén tomando (o que un exégeta tome), es decir, pregúntense si origina en algún punto histórico del desarrollo de las interpretaciones ortodoxas de alguna escuela buddhista o rama de una escuela, o si, más bien, originan en los textos considerados "tempranos" o EBTs.
En concreto: ¿de dónde surgen la traducción de
vitakka? La que sea que se evalúe, ¿es la interpretación más obvia de dicho concepto en sus ocurrencias en los EBTs?
Este punto es importante, pues muchas interpretaciones hoy canónicas dentro de las escuelas Theravada provienen del Abhidhamma de ciertas sectas antecesoras del Theravada; otras provienen de Buddhaghosa; otras de los movimientos que dieron origen a lo que hoy llamamos "Vipassana en seco", etc., y se asume en ocasiones que dichas lecturas son interpretaciones neutrales y de consenso amplio respecto a los conceptos en cuestión.
2) Pregúntense si el concepto puede tener ocurrencias con distintas interpretaciones, de manera que deba evitarse una traducción única.
En concreto: dado que
vitakka aparece en contextos relacionados con los jhanas como en contextos "extra-jhanicos", ¿debe interpretarse igual en todos esos contextos?
3) Finalmente, pregúntense si hay un marco teórico y doctrinal implicito bajo a la interpretación que se dé al concepto en cuestión, de manera que de antemano queden "prohibidas" ciertas interpretaciones, o que se favorezcan ciertas lecturas por sobre otras.
En concreto: ¿hay alguna constricción doctrinal que pudiese impedir ciertas traducciones? Un ejemplo de tales constricciones es la idea de algunos monjes de que en jhana no puede haber pensamiento verbal, y que, por lo tanto,
vitakka y
vicara se terminan traduciendo por dichos monjes como "posando la mente (
vitakka) y manteniéndola conectada (
vicara)".
Aquí algunos ejemplos de todo lo anterior:
Sujato - Why vitakka doesn’t mean ‘thinking’ in jhana
Frankk (lucid24) - V&V - thinking & evaluation
Discourse - SuttaCentral - Vitakka vicāra (Jhana-factors)
Sobre mi interpretación personal, hoy me encuentro más inclinado a la posición de que en jhana puede ocurrir pensamiento verbales, pero de un tipo muy restingido; a saber, todos los que carezcan de un impulso nacido del deseo sensorial (dada la forma en que inicia la descripción de jhana: alejado de la sensualidad).
Sin embargo, estoy dispuesto a cambiar de posición.
Saludos cordiales!