Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ
Tatrāyaṃ ādito paṭṭhāya anupubbapadavaṇṇanāya saddhiṃ vinicchayakathā. idhāti imasmiṃ sāsane. bhikkhūti saṃsāre bhayaṃ ikkhaṇatāya vā bhinnapaṭadharāditāya vā evaṃ laddhavohāro saddhāpabbajito kulaputto. pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti ettha pātimokkhanti sikkhāpadasīlaṃ. Tañhi yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti mocayati āpāyikādīhi dukkhehi, tasmā pātimokkhanti vuccati. Saṃvaraṇaṃ saṃvaro, kāyikavācasikassa avītikkamassetaṃ nāmaṃ. Pātimokkhameva saṃvaro pātimokkhasaṃvaro. Tena pātimokkhasaṃvarena saṃvuto pātimokkhasaṃvarasaṃvuto, upagato samannāgatoti attho. viharatīti iriyati. ācāragocarasampannotiādīnamattho pāḷiyaṃ āgatanayeneva veditabbo. Vuttañhetaṃ –
“Ācāragocarasampanno”ti atthi ācāro, atthi anācāro;
...
Vis.1-14
Buenas,
con el objeto de enmendar el error anterior por mi parte, ya que la fuente anterior tiene derechos de autor, ahora comparto la traducción con el permiso correspondiente.
En papel página 19, (en PDF n° 77)
• CHAPTER I Description of Virtue.
43. Here is an explanatory exposition together with a word commentary starting
from the beginning.
(a) Here: in this dispensation. A bhikkhu: a clansman who has gone forth out of
faith and is so styled because he sees fear in the round of rebirths (saísáre bhayaí
ikkhanatá) or because he wears cloth garments that are torn and pieced together,
and so on.
Restrained with the Pátimokkha restraint: here “Pátimokkha” (Rule of the
Community)11 is the virtue of the training precepts; for it frees (mokkheti) him who
protects (páti) it, guards it, it sets him free (mocayati) from the pains of the states of
loss, etc., that is why it is called Pátimokkha. “Restraint” is restraining; this is a term
for bodily and verbal non-transgression. The Pátimokkha itself as restraint is
“Pátimokkha restraint.” “Restrained with the Pátimokkha restraint” is restrained
by means of the restraint consisting in that Pátimokkha; he has it, possesses it, is
the meaning. Dwells: bears himself in one of the postures. [17]
***
► Mostrar Spoiler
©1975, 1991, 2010 Buddhist Publication Society. All rights reserved.
First edition: 1956 by Mr. Ananda Semage, Colombo.
Second edition: 1964
Reprinted: 1979 by BPS
Third edition: 1991
Reprinted: 1999
Fourth edition: 2010
National Library and Documentation Centre—Cataloguing-in-Publication Data
Buddhaghosa Himi
The Path of Purification: Visuddhimaga/Buddhaghosa Himi; tr. by
Nyanamoli Himi.- Kandy: Buddhist Publication Society, 2010, 794p.; 23cm.-
(BP No 207)
ISBN 978-955-24-0023-6
i. 294.391 DDC 22 ii. Title
iii. Nyanamoli Himi tr.
1. Buddhism 2. Theravada Buddhism
***
Licencia:
El primer punto es para compartir la totalidad de la obra; el segundo:
...(2) you clearly indicate that any passages of this work reproduced into other publications (printed as well as digital) are derived from this source document. Otherwise,
all rights reserved.
Traducción con ayuda de Chat GPT 4o:
«Claro, aquí tienes la traducción al castellano del texto proporcionado»:
**43. Aquí hay una exposición explicativa junto con un comentario sobre las palabras, comenzando desde el principio.**
(a) Aquí: en esta enseñanza. Un bhikkhu: un miembro de una familia que ha salido por fe y se le llama así porque ve el miedo en el ciclo de renacimientos (saṃsāre bhayaṃ ikkhaṇatā) o porque lleva ropas de tela que están desgastadas y remendadas, y así sucesivamente.
**Restringido por la restricción del Pātimokkha**: aquí “Pātimokkha” (Regla de la Comunidad) es la virtud de los preceptos de entrenamiento; porque libera (mokkheti) a quien lo protege (pāti), lo guarda, lo libera (mocayati) de los sufrimientos de los estados de pérdida, etc., por eso se llama Pātimokkha. “Restricción” es contener; este es un término para la no transgresión corporal y verbal. El Pātimokkha mismo como restricción es “restricción del Pātimokkha”. “Restringido por la restricción del Pātimokkha” significa que está contenido por medio de la restricción que consiste en ese Pātimokkha; él lo tiene, lo posee, ese es el significado. **Habita**: se comporta en una de las posturas.
***
Fin del fuera de tema.
Cordialmente.
mettā