Pathavīdhātu: elemento tierra

La Doctrina de los Ancianos.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1593
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Pathavīdhātu: elemento tierra

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 03 Jul 2024 20:42
Sāriputta escribió: 03 Jul 2024 00:59 pienso que es importante volver a recapacitar en la Ética o Moralidad Theravāda, por si hay algo de verdad en tales recomendaciones instructivas
Ya lo creo, echa un vistazo a este sutta que acabo de copiar ;)

eq341
Lo eché, @Ananda eq341. Tan sólo hacer un recordatorio de las relaciones condicionales, entre ellas la de proximidad:
Las veinticuatro relaciones condicionales enumeradas arriba son el tema principal del Paṭṭhāna, el cual presenta una exposición detallada de las varias formas en que estas condiciones vinculan las fenómenos mentales y materiales enumerados en el Dhammasangaṅī, el primer libro del Abhidhamma Piṭaka.
https://theravada.forobudismo.com/viewtopic.p ... 430#p17430
Así como en esta existencia surge la conciencia de reconexión, la continuidad vital, los procesos cognitivos y la conciencia de muerte, de la misma forma, de nuevo, en la subsecuente existencia surge la conciencia de reconexión, la continuidad vital, etc. Así este flujo de conciencia da vueltas. Los sabios, disciplinandose por mucho tiempo, y reflexionando en este impermanente ciclo de renacimientos, realizan el Estado Inmortal, y cortando completamente las ataduras del apego, alcanzan la Paz
También en el enlace se puede encontrar algo acerca de las "octavas puras" ;)

Hasta pronto
eq341 eq341 eq341
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 1669
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Theravāda

Re: Pathavīdhātu: elemento tierra

Mensaje por Upasaka »

Sāriputta escribió: 14 Abr 2024 19:01
Ananda escribió: 07 Abr 2024 20:38 Gracias @Sāriputta por los aportes, sólo un comentario off topic:

Echando un vistazo al gráfico que sigue se comprende la magnitud del problema demográfico en África:

Imagen

Está disponible en la página 3 de este pdf: 1 ÁFRICA Y EL SUICIDIO DEMOGRÁFICO

Saludos y metta ada123123
Elocuente gráfico y título, @Ananda . No lo he descargado aún, pero aquí queda. También hay posibilidad de descargar la Constitución de la República Unida de Tanzania completa siguiendo éste otro hilo del Foro:
► Mostrar Spoiler
Recién se cumplían 30 años del terrible y espantoso genocidio de Ruanda, como seguramente conoces.

Pero volviendo al "Vis." no desearía abusar tampoco de tu tiempo, pero... ¿dispones de alguna traducción del ChatGP u otra del siguiente pasaje del Visuddhimagga?
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ

Tatrāyaṃ ādito paṭṭhāya anupubbapadavaṇṇanāya saddhiṃ vinicchayakathā. idhāti imasmiṃ sāsane. bhikkhūti saṃsāre bhayaṃ ikkhaṇatāya vā bhinnapaṭadharāditāya vā evaṃ laddhavohāro saddhāpabbajito kulaputto. pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti ettha pātimokkhanti sikkhāpadasīlaṃ. Tañhi yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti mocayati āpāyikādīhi dukkhehi, tasmā pātimokkhanti vuccati. Saṃvaraṇaṃ saṃvaro, kāyikavācasikassa avītikkamassetaṃ nāmaṃ. Pātimokkhameva saṃvaro pātimokkhasaṃvaro. Tena pātimokkhasaṃvarena saṃvuto pātimokkhasaṃvarasaṃvuto, upagato samannāgatoti attho. viharatīti iriyati. ācāragocarasampannotiādīnamattho pāḷiyaṃ āgatanayeneva veditabbo. Vuttañhetaṃ –
“Ācāragocarasampanno”ti atthi ācāro, atthi anācāro;
...

Vis.1-14
ada123123
ada123123
Off Topic
Hola amigo, supongo que es la edición original en pali y su referencia difiere del resto de ediciones; comprendo de ahí la dificultad de encontrarse la traducción de ese pasaje.

"Pero volviendo al "Vis." no desearía abusar tampoco de tu tiempo, pero... ¿dispones de alguna traducción del ChatGP u otra del siguiente pasaje del Visuddhimagga?

(...)

Vis.1-14"

***

Reedito para borrar porque he caído en la cuenta que tal obra está protegida por el copyright del traductor al traductor original del Vsm...
Así que...

Coteja con la edición que dispones.
Parte I, cap.1 (Sīla)
Página 9, punto 43.
Nota 11 página 423.
Cordialmente,
ada123123
con mettā

14:08h, última edición.
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 1669
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Theravāda

Re: Pathavīdhātu: elemento tierra

Mensaje por Upasaka »

Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ

Tatrāyaṃ ādito paṭṭhāya anupubbapadavaṇṇanāya saddhiṃ vinicchayakathā. idhāti imasmiṃ sāsane. bhikkhūti saṃsāre bhayaṃ ikkhaṇatāya vā bhinnapaṭadharāditāya vā evaṃ laddhavohāro saddhāpabbajito kulaputto. pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti ettha pātimokkhanti sikkhāpadasīlaṃ. Tañhi yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti mocayati āpāyikādīhi dukkhehi, tasmā pātimokkhanti vuccati. Saṃvaraṇaṃ saṃvaro, kāyikavācasikassa avītikkamassetaṃ nāmaṃ. Pātimokkhameva saṃvaro pātimokkhasaṃvaro. Tena pātimokkhasaṃvarena saṃvuto pātimokkhasaṃvarasaṃvuto, upagato samannāgatoti attho. viharatīti iriyati. ācāragocarasampannotiādīnamattho pāḷiyaṃ āgatanayeneva veditabbo. Vuttañhetaṃ –
“Ācāragocarasampanno”ti atthi ācāro, atthi anācāro;
...

Vis.1-14
ada123123
Buenas,
con el objeto de enmendar el error anterior por mi parte, ya que la fuente anterior tiene derechos de autor, ahora comparto la traducción con el permiso correspondiente.
En papel página 19, (en PDF n° 77)

• CHAPTER I Description of Virtue.

43. Here is an explanatory exposition together with a word commentary starting
from the beginning.
(a) Here: in this dispensation. A bhikkhu: a clansman who has gone forth out of
faith and is so styled because he sees fear in the round of rebirths (saísáre bhayaí
ikkhanatá) or because he wears cloth garments that are torn and pieced together,
and so on.
Restrained with the Pátimokkha restraint: here “Pátimokkha” (Rule of the
Community)11 is the virtue of the training precepts; for it frees (mokkheti) him who
protects (páti) it, guards it, it sets him free (mocayati) from the pains of the states of
loss, etc., that is why it is called Pátimokkha. “Restraint” is restraining; this is a term
for bodily and verbal non-transgression. The Pátimokkha itself as restraint is
“Pátimokkha restraint.” “Restrained with the Pátimokkha restraint” is restrained
by means of the restraint consisting in that Pátimokkha; he has it, possesses it, is
the meaning. Dwells: bears himself in one of the postures. [17]


***
► Mostrar Spoiler
Traducción con ayuda de Chat GPT 4o:


«Claro, aquí tienes la traducción al castellano del texto proporcionado»:


**43. Aquí hay una exposición explicativa junto con un comentario sobre las palabras, comenzando desde el principio.**

(a) Aquí: en esta enseñanza. Un bhikkhu: un miembro de una familia que ha salido por fe y se le llama así porque ve el miedo en el ciclo de renacimientos (saṃsāre bhayaṃ ikkhaṇatā) o porque lleva ropas de tela que están desgastadas y remendadas, y así sucesivamente.

**Restringido por la restricción del Pātimokkha**: aquí “Pātimokkha” (Regla de la Comunidad) es la virtud de los preceptos de entrenamiento; porque libera (mokkheti) a quien lo protege (pāti), lo guarda, lo libera (mocayati) de los sufrimientos de los estados de pérdida, etc., por eso se llama Pātimokkha. “Restricción” es contener; este es un término para la no transgresión corporal y verbal. El Pātimokkha mismo como restricción es “restricción del Pātimokkha”. “Restringido por la restricción del Pātimokkha” significa que está contenido por medio de la restricción que consiste en ese Pātimokkha; él lo tiene, lo posee, ese es el significado. **Habita**: se comporta en una de las posturas.

***

Fin del fuera de tema.
Cordialmente.
ada123123
mettā
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Responder