El sutta se entiende bien, pero no sé qué quiere decir la expresión 'ganancia con ganancia' que he visto es una traducción directa del inglés (gain with gain).
Bhikkhu Sujato lo traduce de otra forma, pero tampoco entiendo qué se quiere decir:
And what is wrong livelihood? Deceit, flattery, hinting, and belittling, and using material possessions to pursue other material possessions. This is wrong livelihood.
¿Y qué es un sustento incorrecto? Engaño, adulación, insinuación y menosprecio, y uso de posesiones materiales para perseguir otras posesiones materiales. Este es un medio de vida incorrecto.
Sea como fuere, en nuestro sistema económico el mercado bursátil es necesario, como medio para que las empresas y particulares obtengan financiación y liquidez. En mi modesta opinión el budista puede acceder a este mercado como a cualquier otro siempre y cuando no permita que ello obsesione su mente ni le suponga engañar / estafar a los demás actores. Y también por supuesto apoyar con sus decisiones empresas que por ejemplo participen en el tráfico de armas y animales, o sea conocido que en su actividad económica incurren en prácticas de explotación laboral (infantil especialmente).